ベトナム語の勉強をしています(神丘教室)
どうも、池之内です。
ベトナム語の勉強を続けています。
「英語と日本語は語順が違うよ。SVOとSOVの違いなんだよ」
って教わりますが、実はベトナム語の方が日本語と対照的なんですよね。
たとえば
日本語「私の家」
英語「my house」
ね。ここ、順番が同じでしょう?
でも、ベトナム語では
căn nhà của tôi
となります。
căn nhà=家
của=~の
tôi=私
という意味なので「家 の 私」の語順になり、日本語と真逆です。
本当の後置修飾ですね。
英語は前置修飾も後置修飾もありますが、ベトナム語は完全な後置修飾の言語です。
当然SVOの順ですし。
こうやって見ていくと、英語を客観的に見ることができるようになります。
英語を勉強することで日本語との違いが明確になり、日本語の文法理解が(いわゆる国語で勉強する文法)がより詳しくなることができます。
でも、英語をより明確に理解するために
さらにもう一つ外国語を勉強してみてはいかがでしょう?
「あー、英語ではこういう活用・文型・表現になるけど、ドイツ語ではこうだな」
とか
「日本語ではこうで、中国語ではああで、英語ではそうなんだ」
みたいな違いが見えてくるはずです。
ということで、しれっとベトナムフェスティバルのご紹介をします
詳しくはこちらをクリック→【ベトナムフェスティバル】
それでは。









