It’s a piece of cake! (長久手教室)
さぁ今日は1学期期末テスト初日。
この1ヶ月やってきた事をしっかり
出して来てくれたでしょうか(^^)/
今日のテストの事が気になる生徒も
いるとは思いますが、とりあえず
今考える事は明日のテスト。
今日も明日の為に準備していきましょう♬
さて、今日は湊のブログでは珍しく
勉強系について(^^)/
タイトルの英文。
It’s a piece of cake!
この文の日本語訳はわかりますか(´▽`*)??
そのまま日本語訳をすると
「一切れのケーキです。」
になりますね。
でもこの日本語訳は不正確です。
正解は、
「楽勝だね!」
です(´▽`*)
これがイディオムってやつですね(^^)/
ちなみにイディオムとは、2つ以上の単語が
結びつく事によって、元の単語とは異なる
言い回しになるものです。
「ケーキ一切れなんて余裕で食べられる!」
なんて意味合いから「楽勝だね!」
って訳すんでしょうかね(´▽`*)
英語にはイディオムがたくさんあります!
例えば、
You’re pulling my leg.
このまま訳すと
「あなたは私の足を引っ張っています。」
ですね。
ただこれも正しい日本語訳にすると、
「からかってるんでしょう?」
とか
「冗談でしょう?」
って意味になるんですよねぇ。
これが英語の面白い所でもあり、
難しい所でもあります。
という事で珍しく勉強系の
ブログを書いてみました(´▽`*)
なぜ書こうと思ったかと言うと、
昨日なんとなくこれを手に取り
読んでいたんです。
ミライ系NEW HORIZON。
通称「大人のNEW HORIZON」(笑)
3年ほど前に買ったんですけど、
これは90年代の英語の教科書に出てきた
キャラクターの15年後のストーリーを
恋愛要素を交えて教科書にしたもの(^^)/
なんとNEW HORIZONを刊行している
東京書籍がちゃんと作ったもの!
メインテーマが「三角関係」という
まさに大人のNEW HORIZONを
東京書籍が刊行しているのが
笑えます( *´艸`)笑
久し振りにこれを手に取って
読んでみた湊。
これにイディオムがたくさん出てきたので
書いてみるか~なんて思ったわけです♬
じゃあ最後は問題形式で終わりにします(^^)/
It is no use crying over spilt milk.
直訳は「こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ」
なのですが、正しい日本語訳をすると
あることわざになります(´▽`*)
さぁなんでしょう(^^)/?
今日はこの辺で。
ではでは。











