お知らせ

It’s a piece of cake! (長久手教室)

さぁ今日は1学期期末テスト初日。

 

 

この1ヶ月やってきた事をしっかり

出して来てくれたでしょうか(^^)/

 

 

 

今日のテストの事が気になる生徒も

いるとは思いますが、とりあえず

今考える事は明日のテスト。

 

 

 

今日も明日の為に準備していきましょう♬

 

 

 

 

さて、今日は湊のブログでは珍しく

勉強系について(^^)/

 

 

 

タイトルの英文。

 

It’s a piece of cake!

 

この文の日本語訳はわかりますか(´▽`*)??

 

 

 

 

そのまま日本語訳をすると

「一切れのケーキです。」

 

になりますね。

 

 

 

 

でもこの日本語訳は不正確です。

 

 

 

正解は、

 

 

「楽勝だね!」

 

 

です(´▽`*)

 

 

 

これがイディオムってやつですね(^^)/

 

 

ちなみにイディオムとは、2つ以上の単語が

結びつく事によって、元の単語とは異なる

言い回しになるものです。

 

 

 

 

「ケーキ一切れなんて余裕で食べられる!」

 

なんて意味合いから「楽勝だね!」

って訳すんでしょうかね(´▽`*)

 

 

 

 

英語にはイディオムがたくさんあります!

 

 

 

例えば、

 

You’re pulling my leg.

 

 

このまま訳すと

 

「あなたは私の足を引っ張っています。」

 

ですね。

 

 

 

 

ただこれも正しい日本語訳にすると、

 

 

「からかってるんでしょう?」

 

とか

 

「冗談でしょう?」

 

 

って意味になるんですよねぇ。

 

 

 

 

これが英語の面白い所でもあり、

難しい所でもあります。

 

 

 

 

という事で珍しく勉強系の

ブログを書いてみました(´▽`*)

 

 

 

 

なぜ書こうと思ったかと言うと、

昨日なんとなくこれを手に取り

読んでいたんです。

 

 

 

 

 

 

 

ミライ系NEW HORIZON。

 

通称「大人のNEW HORIZON」(笑)

 

 

 

3年ほど前に買ったんですけど、

これは90年代の英語の教科書に出てきた

キャラクターの15年後のストーリーを

恋愛要素を交えて教科書にしたもの(^^)/

 

 

 

なんとNEW HORIZONを刊行している

東京書籍がちゃんと作ったもの!

 

 

 

メインテーマが「三角関係」という

まさに大人のNEW HORIZONを

東京書籍が刊行しているのが

笑えます( *´艸`)笑

 

 

 

 

久し振りにこれを手に取って

読んでみた湊。

 

 

 

これにイディオムがたくさん出てきたので

書いてみるか~なんて思ったわけです♬

 

 

 

 

じゃあ最後は問題形式で終わりにします(^^)/

 

 

 

 

It is no use crying over spilt milk.

 

直訳は「こぼれたミルクを見て泣いても無駄だ」

なのですが、正しい日本語訳をすると

あることわざになります(´▽`*)

 

 

 

さぁなんでしょう(^^)/?

 

 

 

 

今日はこの辺で。

ではでは。

2026.06.17 | ブログ , 長久手教室

ページトップへ